Interpretación

Interpretación: un deporte de alto nivel

Tras haber estudiado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, el Institut Libre Marie Haps de Bruselas y el IUP de Traducción e Interpretación de la Universidad de Toulouse II, y haber realizado el Cambridge Conference Interpretation Course en 2023, ofrezco servicios de interpretación simultánea y consecutiva francés-español e italiano-español.

Pongo a su disposición mis competencias lingüísticas y culturales, avaladas por una formación especializada y reforzadas por una gran experiencia profesional en el extranjero. Pongo todas mis competencias a su servicio, como pueden atestiguar mis clientes.

 

La interpretación y yo

Los intérpretes tienen que demostrar una gimnasia mental importante y disponer de conocimientos culturales y lingüísticos, así como de una preparación que les permita comprender cualquier tipo de mensaje en sus lenguas B o C, de modo que puedan transponerlo rápidamente a su lengua A, o bien de su lengua A a su lengua B. En mi caso, mi lengua A es el español, mi lengua materna, mi lengua B es el francés y mis lenguas C son el italiano y el inglés.

Cuando organice usted un acto en el que se hablen dos o más lenguas, necesitará un servicio de interpretación para que todo salga bien y los distintos participantes puedan comunicarse fácilmente en sus propios idiomas.

Existen varios tipos de interpretación: 

Interpretación a distancia: 

• El intérprete trabaja a distancia a través de una plataforma virtual.

• Para actos o reuniones por videoconferencia.

Interpretación simultánea:  

• El intérprete habla al mismo tiempo que los oradores, utilizando una cabina insonorizada, auriculares y micrófono.

• Para conferencias, seminarios, asambleas y reuniones.

Interpretación susurrada o chuchotage:

• El intérprete habla al mismo tiempo que los oradores, sin equipo de interpretación.

El intérprete se sitúa junto al cliente y traduce simultáneamente en voz baja.

Interpretación consecutiva:  

• El intérprete traduce durante las pausas del orador.

• Para presentaciones breves o reuniones entre varias personas.

La interpretación es un deporte de alto nivel
que requiere la máxima concentración,

por lo que suele practicarse en equipos de dos intérpretes que se turnan cada 20-30 minutos. El intérprete que no interviene sirve de apoyo al intérprete en acción.