Interprétation

Interprétation : un sport de haut niveau

Ayant suivi un parcours universitaire à la Faculté de Traduction et Interprétation de l’Université de Málaga, l’Institut Libre Marie Haps à Bruxelles, l’IUP de Traduction et Interprétation de l’Université de Toulouse II, et ayant réalisé en 2023 le Cambridge Conference Interpretation Course, je propose des services d’interprétation simultanée et consécutive français-espagnol et italien-espagnol.

Je mets à votre disposition mes compétences linguistiques et culturelles appuyées par une formation spécialisée et renforcées par de nombreuses expériences professionnelles à l’étranger. Je mets toutes mes qualités au service de vos projets, comme en témoignent mes clients.

 

L’interprétation et moi

L’interprète fait preuve d’une gymnastique mentale et dispose d’une connaissance culturelle et linguistique, ainsi que d’une préparation lui permettant de comprendre tout type de message dans ses langues B ou C, afin de pouvoir le transposer rapidement dans sa langue A, ou bien de sa langue A vers sa langue B.  Dans mon cas, ma langue A est l’espagnol, ma langue maternelle, ma langue B le français et mes langues C l’italien et l’anglais.

Lorsque vous organisez un évènement où deux ou plusieurs langues sont parlées, un service d’interprétation vous sera nécessaire pour que tout se déroule correctement et que les différents participants puissent communiquer aisément dans leurs propres langues.

Plusieurs types d’interprétation sont possibles :

Interprétation à distance :

• L’interprète travaille à distance à travers une plateforme virtuelle.

• Pour des évènements ou réunions par visioconférence.

Interprétation simultanée :

• L’interprète parle en même temps que les intervenants, disposant d’une cabine insonorisée, d’un casque et d’un microphone.

• Pour des conférences, des séminaires, des assemblées, des réunions.

Chuchotage  :

• L’interprète parle en même temps que les intervenants, sans équipement d’interprétation.

L’interprète se tient à côté du client et traduit simultanément à voix basse.

Interprétation consécutive :

• L’interprète traduit pendant les pauses de l’orateur.

• Pour des présentations courtes ou des entretiens entre plusieurs personnes.

L’interprétation est un sport de haut niveau
et nécessite une concentration maximale.

C’est la raison pour laquelle elle est la plupart du temps pratiquée par équipe de deux interprètes qui se relaient toutes les 20-30 minutes. L’interprète qui n’intervient pas assure un rôle de soutien pour l’interprète en action.